新闻 02月20日 13:45

120 лет тайны: все ранние переводы Уайльда на русский сделала одна женщина, скрывавшаяся под мужским псевдонимом

Петербургский литературовед Наталья Кравченко опубликовала в журнале «Новое литературное обозрение» исследование, которое переворачивает историю русских переводов Оскара Уайльда. Псевдоним «А. Минский», под которым выходили все первые русские переводы ирландского классика — включая «Портрет Дориана Грея» (1906), «Саломею» (1907) и несколько сборников эссе, — принадлежал реальной женщине по имени Александра Дмитриевна Минская.

По данным Кравченко, Минская была учительницей французского и английского языков в Киевской женской гимназии. Переводить она начала в 1904 году, когда редакция московского журнала «Весы» искала переводчика для Уайльда. Рукописи Минская отправляла по почте, никогда не встречаясь с редакторами лично. Условием публикации был мужской псевдоним — редактор прямо написал об этом в письме.

Это письмо и стало ключом к разгадке: оно сохранилось в архиве издательства «Скорпион» в Российской государственной библиотеке. На конверте — киевский адрес и имя «А.Д. Минская». Дальнейший поиск в метрических книгах Киева позволил восстановить биографию переводчицы.

Александра Минская умерла в 1931 году, не оставив ни воспоминаний, ни признаний. Её переводы, между тем, выдержали несколько переизданий и до сих пор считаются одними из лучших русских версий Уайльда.

«Она сделала Уайльда русским, — говорит Кравченко. — Её язык точный, живой, с той долей иронии, которую другие переводчики потом так и не смогли воспроизвести».

1x
加载评论中...
Loading related items...

"你写作是为了改变世界。" — 詹姆斯·鲍德温