Тридцать первый год: последний костер Робинзона Крузо

Continuación creativa de un clásico

Esta es una fantasía artística inspirada en «Робинзон Крузо» de Даниэль Дефо. ¿Cómo habría continuado la historia si el autor hubiera decidido extenderla?

Extracto original

Все эти приключения, а также и то, как я на старости лет вздумал снова путешествовать и что при этом со мною случилось, — обо всем этом я, быть может, еще расскажу когда-нибудь в другой раз.

— Даниэль Дефо, «Робинзон Крузо»

Continuación

Старость подобралась ко мне так же, как некогда подбирались дикари к моему острову: тихо, из-за деревьев, и уже стояла над самой головой, когда я ее заметил.

Мне минуло шестьдесят восемь лет. Руки, что валили лес и мостили частокол, дрожали теперь над чашкой. Но по ночам, стоило смежить веки, я снова слышал прибой — тот самый, глухой и вечный, — и просыпался с соленым вкусом на губах, будто и не покидал никогда моего одинокого королевства.

Я поселился в небольшом имении близ Бедфорда. У меня был сад, была прислуга, был достаток, добытый честной торговлей и бразильскими плантациями. Словом, все то, о чем я, юношею, грезил, глядя из отцовского окна на скучную улицу. И вот что удивительно, читатель: имея все это, я нередко ловил себя на том, что тоскую по глиняному горшку, который вылепил собственными руками — криво, косо, но сам, от начала и до конца.

Человек — престранное животное. Дай ему пустыню — он взалкает города. Дай город — он затоскует по пустыне.

Пятница умер за два года до того. Не на моем острове — в Англии, от простой лихорадки, которая свалила бы дикаря куда вернее, чем все копья его соплеменников. Я похоронил его как брата. Долго сидел потом у свежего холмика и думал о том, что вот, привез я его из теплого края в наш сырой туман, научил молиться моему Богу и носить башмаки, — а на что? Чтобы он умер в чужой земле, кашляя и не узнавая меня. И я не мог понять, благое ли дело я совершил или же великий грех. Сдается мне, что об этом мы узнаем не прежде, чем сами предстанем перед Судиею.

Осенью того года пришло письмо.

Писал племянник — тот самый капитан, что когда-то доставил меня к моему острову вторично. Он извещал, что снаряжает судно в Ост-Индию и что, буде я пожелаю, есть каюта. Писал он это, я уверен, из одной учтивости, никак не чая, что старик и вправду двинется в путь.

Я читал это письмо трижды.

Потом встал. Подошел к окну. За окном моросил английский дождик — мелкий, безрадостный, будто небо просеивало сквозь сито застарелую скуку. И вдруг, глядя на эту серую морось, я с необычайной ясностью, какая посещает нас лишь на пороге великих решений, увидел иное: белый песок, крутую зелень пальм, и попугая моего, Попку, кричащего дурным голосом: «Робин Крузо, бедный Робин Крузо, где ты был?»

Где я был.

Тридцать пять лет минуло с того часа, как я сошел с острова. Целая человеческая жизнь. А остров стоял, надо думать, все там же — с моей пещерой, с моим частоколом, наверняка обвалившимся, с одичалыми потомками моих коз, которые расплодились по холмам и знать не знали, что был некогда у них король, единолично владевший всею землею, какую видел глаз.

Я призвал слугу и велел укладывать сундук.

— В такую-то пору, сударь? — ужаснулся он. — Да в ваши-то лета? Помилуйте, море вас доконает!

— Море, — отвечал я ему, и сам подивился твердости своего голоса, — было мне домом, когда ты, любезный, еще под стол пешком не хаживал. И ежели Провидению угодно прибрать меня — то пусть уж лучше на палубе, под парусом, нежели здесь, среди перин, где я всякий вечер помираю понемногу от скуки и не могу домереть.

Он умолк. Он полагал меня выжившим из ума. Быть может, он был и прав.

В ночь перед отъездом я не сомкнул глаз. Я сидел у камина, ворошил угли той самой саблей, что некогда рубила головы людоедам, — теперь она служила мне кочергою, и в этом была своя горькая справедливость. Огонь трещал и рассыпался золотыми искрами, и в его свете мне мерещились лица: отец, которого я ослушался; товарищи, поглощенные волнами; смуглое, преданное лицо Пятницы.

Я прожил долгую жизнь. Я был рабом у мавра и владыкою острова, купцом и плотником, охотником и портным, гончаром и — не убоюсь этого слова — проповедником для единственного своего прихожанина. Я схоронил всех, кого любил. Я нажил богатство и убедился, что оно греет хуже, нежели костер, разложенный собственными руками из плавника.

И вот теперь, на склоне дней, я снова собирался в путь — не за золотом, не за славой, не за землею. А единственно затем, чтобы еще раз, покуда есть силы, увидеть тот берег, где я был всего несчастнее и всего живее.

Под утро огонь прогорел. Я поднялся, разминая старые кости, и вышел на крыльцо. Дождь перестал. На востоке, над мокрыми полями Бедфорда, вставала бледная, водянистая заря — но мне, старому дураку, она казалась предвестницей тропического рассвета, и сердце мое стучало ровно, покойно, как у человека, который наконец-то возвращается домой.

А что до того, добрался ли я до острова и что нашел на нем, — о том, коли будет на то Господня воля и достанет мне дней, я поведаю в другой раз.

1x
Cargando comentarios...
Loading related items...

"Escribes para cambiar el mundo." — James Baldwin