Голова, которую все-таки нашли: последний рассказ Зеба Стумпа

Continuación creativa de un clásico

Esta es una fantasía artística inspirada en «Всадник без головы» de Томас Майн Рид. ¿Cómo habría continuado la historia si el autor hubiera decidido extenderla?

Extracto original

Прошло десять лет. Морис-мустангер сделался Морисом Джеральдом, владельцем обширных поместий. Юная креолка, некогда трепетавшая при звуке его имени, стала счастливой матерью прекрасных детей. Старый охотник Зеб Стумп по-прежнему появляется время от времени в Каса-дель-Корво, и нет для хозяев дома гостя более желанного. Но и поныне в прерии, у ночных костров, передают из уст в уста страшную повесть о всаднике без головы — легенду, которой суждено пережить всех, кто помнит правду.

— Томас Майн Рид, «Всадник без головы»

Continuación

Техас не прощает. Он берет свое жарой, змеей, ножом в спину — и берет молча, без крика, без свидетелей. А что не возьмет при жизни, то доскажет потом, у ночного костра, губами старого охотника.

Зеб Стумп сидел на пне, обстругивал прутик и говорил медленно — так, будто каждое слово надо было сперва выследить, а уж потом стрелять. Прошло десять лет с той поры, как над прерией скакал безголовый всадник и вся Каса-дель-Корво тряслась от ужаса. Мустангер Морис Джеральд давно стал сэром Морисом, хозяином тысяч акров. Луиза родила ему троих. А Кассий Колхаун гнил под техасским дерном, и никто по нем не плакал.

— Так вот, малый, — говорил Зеб молодому гостю с Востока, приехавшему записывать «предания фронтира» в кожаную книжицу. — Ты думаешь, на том все и кончилось? Повесили злодея — то бишь не повесили, он сам себе пулю сберег, — и живите долго и счастливо? Хе.

Охотник сплюнул в костер. Уголек зашипел.

— Прерия, сэр, память имеет подлиннее твоей книжонки.

Молодой человек придвинулся ближе. Ночь стояла — хоть глаз коли; лишь на юге, у самого края земли, дрожало зарево — не то далекий пожар, не то просто звезды слишком низко присели.

— Года три тому, — продолжал Зеб, — гнал я подранка-оленя вон в тех зарослях чапарраля. И набрел на такое, отчего у меня, старика, видавшего скальпы команчей и кое-что похуже, кровь в жилах свернулась, как молоко на солнце.

— Что же?

— Дерево. Старый дуб, расщепленный молнией. А в развилке — череп. Человечий. И, сэр, вот что чудно: пуля моя — я по зарубке узнал, я все свои пули метил, — сидела в лобовой кости аккурат промеж глазниц. Стало быть, мой свинец. А я в жизни в того человека не стрелял.

Гость отложил карандаш.

— Как же так?

— А вот так. — Зеб понизил голос, и от этого шепота, хриплого, прокуренного, у молодого писаки по хребту прошел мороз. — Помнишь ту ночь, когда Колхаун палил в чащу, думая, что бьет по Морису? По безголовому всаднику, что был на деле бедным нашим Генри Пойндекстером, к седлу примотанным? Он-то, Кассий, промазал. А я — я в ту же секунду, наугад, на вспышку, спустил курок. И тоже, думал, промазал.

— И не промазали.

— Не промазал, сынок. Только попал не в того. В темноте, в чапаррале, был кто-то третий. Кого мы все проглядели. Кого не искал ни суд, ни присяжные, ни сам дьявол.

Молчание. Треснуло полено. Где-то далеко, в прерии, завыл койот — тонко, жалобно, будто оплакивал чью-то давнюю неправду.

— И кто ж это был? — выдохнул гость.

Зеб долго молчал. Обстругал прутик до самого конца. Бросил в огонь.

— А вот этого, малый, я тебе не скажу. Потому как не знаю. И знать — не хочу. — Он поднял на юношу выцветшие, острые еще глаза. — Иные тайны прерия открывает не для того, чтоб их разгадали. А для того, чтоб человек помнил: он тут не хозяин. Он тут гость. Как ты у моего костра.

Охотник встал, разминая старые кости; заскрипели суставы, как несмазанное седло.

— Череп тот я схоронил, — прибавил он тише. — По-христиански, под тем же дубом. Крест не ставил — имени-то нету. А пулю свою вынул и обратно в сумку положил. Пусть носит на себе, что натворила. Иным грузом человека не исправишь, только этим.

Он отвернулся к темноте, к прерии, что дышала на них горячим ночным ветром, пахнущим полынью и пылью.

— Спи, сынок. Утром провожу тебя до тракта. А про безголового всадника — пиши что хочешь. Все едино правды никто не узнает. Правда, она, как та голова, — сегодня нашлась, завтра снова в чапаррале сгинула.

Молодой человек лег, натянул одеяло до подбородка. Но заснуть не мог долго. Ему все чудилось — там, за кругом костра, в непроглядной черноте техасской ночи, стоит кто-то. Смотрит. Без лица, без имени. И ждет.

А Зеб Стумп сидел до рассвета. Не спал. Стерег.

Старик всегда стерег — такая уж у него была работа на этом свете. Стеречь живых от того, что притаилось за границей света. И, видит бог, он делал ее лучше всех в Техасе.

1x
Cargando comentarios...
Loading related items...

"Una palabra tras una palabra tras una palabra es poder." — Margaret Atwood