De: Двадцать лет спустя
Глава 49.
Перо и угроза иногда значат больше, чем шпага и преданность (Продолжение)
Анна Австрийская пробежала глазами договор, поданный ей д'Артаньяном.
-- Здесь я вижу одни только общие условия: требования де Конти, Бофора, герцога Бульонского, д'Эльбефа и коадъютора. Где же ваши?
-- Ваше величество, мы знаем себе цену, но не преувеличиваем своего значения. Мы решили, что наши имена не могут стоять рядом с столь высокими именами.
-- Но вы, я полагаю, не отказались от мысли высказать мне на словах ваши желания?
-- Я считаю вас, ваше величество, за великую и могущественную королеву, которая сочтет недостойным себя не вознаградить по заслугам тех, кто возвратит в Сен-Жермен его преосвященство.
-- Конечно, -- сказала королева. -- Говорите же.
-- Тот, кто устроил это дело (простите, ваше величество, что я начинаю с себя, но мне приходится выступить вперед, если не по собственному почину, то по общей воле всех других), чтобы награда была на уровне королевских щедрот, должен быть, думается мне, назначен командиром какой-либо гвардейской части -- например, капитаном мушкетеров.
-- Вы просите у меня место Тревиля!
-- Эта должность вакантна; вот уже год, как Тревиль освободил ее, и она до сих пор никем не замещена.
-- Но это одна из первых военных должностей при королевском дворе!
-- Тревиль был простым гасконским кадетом, как и я, ваше величество, и все же занимал эту должность в течение двадцати лет.
-- У вас на все есть ответ, -- сказала Анна Австрийская.
И, взяв со стола бланк патента, она заполнила его и подписала.
-- Это, конечно, прекрасная и щедрая награда, ваше величество, -- сказал д'Артаньян, взяв его с поклоном. -- Но все непрочно в этом мире, и человек, впавший в немилость у вашего величества, может завтра же потерять эту должность.
-- Чего же вы хотите еще? -- спросила королева, краснея от того, что ее так хорошо разгадал этот человек, такой же проницательный, как и она сама.
-- Сто тысяч ливров, которые должны быть выплачены этому бедному капитану в тот день, когда его служба станет неугодна вашему величеству.
Анна колебалась.
-- А ведь парижане обещали, по постановлению парламента, шестьсот тысяч ливров тому, кто выдаст им кардинала живого или мертвого, -- заметил д'Артаньян, -- живого -- чтобы повесить его, мертвого -- чтобы протащить его труп по улицам.
-- Вы скромны, -- сказала на это Анна Австрийская, -- вы просите у королевы только шестую часть того, что вам предлагает парламент.
И она подписала обязательство на сто тысяч ливров.
-- Дальше? -- сказала она.
-- Ваше величество, мой друг дю Валлон богат, и поэтому деньги ему не нужны. Но мне помнится, что между ним и господином Мазарини была речь о пожаловании ему баронского титула. Припоминаю даже, что это было ему обещано.
-- Человек без рода, без племени! -- сказала Анна Австрийская. -- Над ним будут смеяться.
-- Пусть смеются, -- сказал д'Артаньян. -- Но я уверен, что тот, кто над ним раз посмеется, второй раз уже не улыбнется.
-- Дадим ему баронство, -- сказала Анна Австрийская.
И она подписала.
-- Теперь остается еще шевалье, или аббат д'Эрбле, как вашему величеству больше нравится.
-- Он хочет быть епископом?
-- Нет, ваше величество, его удовлетворить легче.
-- Чего же он хочет?
-- Чтобы король соблаговолил быть крестным отцом сына госпожи де Лонгвиль.
Королева улыбнулась.
-- Герцог де Лонгвиль -- королевской крови, ваше величество, -- сказал д'Артаньян.
-- Да, -- сказала королева. -- Но его сын?
-- Его сын... наверное, тоже, раз в жилах мужа его матери течет королевская кровь.
-- И ваш друг не просит ничего больше для госпожа де Лонгвиль?
-- Нет, ваше величество, так как он надеется, что его величество, будучи крестным отцом этого ребенка, подарит матери не менее пятисот тысяч ливров, предоставив, конечно, при этом его отцу управление Нормандией.
-- Что касается управления Нормандией, то на это я могу согласиться; но вот относительно пятисот тысяч ливров не знаю, -- ведь кардинал беспрестанно повторяет мне, что наша казна совсем истощилась.
-- С разрешения вашего величества мы вместе поищем денег и найдем их.
-- Дальше?
-- Дальше, ваше величество?
-- Да.
-- Это все.
-- Разве у вас нет четвертого товарища?
-- Есть, ваше величество: граф де Ла Фер.
-- Чего же он требует?
-- Он ничего не требует.
-- Ничего?
-- Ничего.
-- Неужели есть на свете человек, который, имея возможность требовать, ничего не требует?
-- Я говорю о графе де Ла Фер, ваше величество. Граф де Ла Фер -- не человек.
-- Кто же он?
-- Граф де Ла Фер -- полубог.
-- Нет ли у него сына, молодого родственника, племянника? Мне помнится, Коменж говорил мне о храбром юноше, который вместе с Шатильоном привез знамена, взятые при Лансе.
-- Вы правы, ваше величество, у него есть воспитанник, которого зовут виконт де Бражелон.
-- Если дать этому молодому человеку полк, что скажет на это его опекун?
-- Он, может быть, согласится.
-- Только может быть?
-- Да, если ваше величество попросит его.
-- Это действительно странный человек! Ну что же, мы подумаем об этом и, может быть, попросим его. Довольны вы теперь?
-- Да, ваше величество. Но вы еще не подписали...
-- Что?
-- Самое главное: договор.
-- К чему? Я подпишу его завтра.
-- Я позволю себе доложить вашему величеству, что если ваше величество не подпишет этого договора сегодня, то после у нас, возможно, не найдется для этого времени. Умоляю ваше величество написать под этой бумагой, написанной целиком, как вы видите, рукой Мазарини: "Я согласна утвердить договор, предложенный парижанами".
Анна была захвачена врасплох. Отступить было некуда: она подписала договор.
Но здесь оскорбленная гордость королевы бурно прорвалась наружу: она залилась слезами.
Д'Артаньян вздрогнул, увидав эти слезы. С того времени королевы стали плакать, как обыкновенные женщины.
Гасконец покачал головой. Слезы королевы, казалось, жгли ему сердце.
-- Ваше величество, -- сказал он, становясь на колени, -- взгляните на несчастного, который у ваших ног; он умоляет вас верить, что одного знака вашей руки достаточно, чтобы сделать для него возможным все. Он верит в себя, верит в своих друзей; он хочет также верить и в свою королеву, и в доказательство того, что он ничего не боится и не хочет пользоваться случаем, он готов возвратить Мазарини вашему величеству без всяких условий. Возьмите назад, ваше величество, бумаги с вашей подписью; если вы сочтете своим долгом отдать их мне, мы это сделаем. Но с этой минуты они ни к чему вас не обязывают.
И д'Артаньян, не вставая с колен, со взглядом, сверкающим гордой смелостью, протянул Анне Австрийской все бумаги, которые добыл у нее с таким трудом.
Бывают минуты (так как на свете не все плохое, а есть и хорошее), когда в самых черствых и холодных сердцах пробуждается, орошенное слезами только что пережитого глубокого волнения, благородное великодушие, которою уже не могут заглушить расчет и оскорбленная: гордость, если его с самого начала не одолеет другое враждебное чувство. Анна переживала подобную минуту. Д'Артаньян, уступив собственному волнению, совпадавшему с тем, что происходило в душе королевы, совершил, сам того не сознавая, искуснейший дипломатический ход. И он тотчас же был вознагражден за свою ловкость и за свое бескорыстие -- смотря по тому, что читателю угодно больше в нем оценить: ум или доброту сердца.
-- Вы правы, -- сказала Анна, -- я вас не знала. Вот бумаги, подписанные мною, я даю их вам добровольно. Ступайте и привезите ко мне скорее кардинала.
-- Ваше величество, -- сказал д'Артаньян, -- двадцать лет тому назад (у меня хорошая память) за такой же портьерой в ратуше я имел честь поцеловать одну из этих прекрасных рук.
-- Вот другая, -- сказала королева, -- и чтобы левая была не менее щедра, чем правая (с этими словами она сняла с пальца кольцо с бриллиантом), возьмите это кольцо и носите его на память обо мне.
-- Ваше величество, -- проговорил д'Артаньян, поднимаясь с колен, -- у меня теперь только одно желание: чтобы первое ваше требование ко мне было требование пожертвовать жизнью.
И той легкой походкой, которая лишь ему была свойственна, д'Артаньян вышел из кабинета королевы.
"Я не понимала этих людей, -- сказала про себя Анна Австрийская, провожая взором д'Артаньяна, -- а теперь уже слишком поздно воспользоваться их услугами: через год король будет совершеннолетний".
Пятнадцать часов спустя д'Артаньян и Портос привезли Мазарини к королеве и получили: один -- свой патент на чин капитана мушкетеров, другой свой диплом барона.
-- Довольны ли вы? -- спросила Анна Австрийская.
Д'Артаньян поклонился, но Портос нерешительно вертел в руках свой диплом, поглядывая на Мазарини.
-- Что еще? -- спросил министр.
-- Монсеньер, недостает еще ордена...
-- Но, -- сказал Мазарини, -- вы же знаете, что для получения ордена нужны особые заслуги.
-- О, -- сказал Портос, -- я не для себя, монсеньер, просил голубую ленту.
-- А для кого же? -- спросил Мазарини.
-- Для моего друга, графа де Ла Фер.
-- О, это другое дело, -- сказала королева. -- Он достаточно отличился.
-- Так он получит его?
-- Он его уже получил.
В тот же день был подписал договор с парижанами; рассказывали, что кардинал безвыходно просидел у себя три дня, чтобы хорошенько его обсудить.
Вот что получил каждый:
Копти получил Данвилье и, доказав на деле свои военные способности, добился возможности остаться военным и не становиться кардиналом. Кроме того, пущен был слух о его женитьбе на одной из племянниц Мазарини; слух этот был благосклонно принят принцем, которому было все равно, на ком жениться, лишь бы жениться.
Герцог Бофор вернулся ко двору, получив при этом все возмещения за нанесенные ему обиды и все почести, подобающие его рангу. Конечно, дали полное прощение всем, кто помогал его бегству. Кроме того, он получил чин адмирала, по наследству от своего отца, герцога Вандомского, и денежное вознаграждение за свои дома и замки, разрушенные по приказу Бретонского парламента.
Герцог Бульонский получил имения, равные по ценности его Седанскому княжеству, возмещение доходов за восемь лет и титул принца для себя и своего рода.
Герцогу де Лонгвилю было предложено губернаторство Пон-де-л'Арша, пятьсот тысяч ливров -- его жене, а также было обещано, что его сына крестить будут юный король и молодая Генриетта Английская.
Арамис выговорил при этом, что на церемонии будет служить Базен, а конфеты поставит Планше.
Герцог д'Эльбеф добился выплаты сумм, которые должны были его жене, ста тысяч ливров для старшего сына и по двадцати пяти тысяч каждому из остальных.
Один только коадъютор не получил ничего; ему, правда, было обещано похлопотать перед папой о предоставлении ему кардинальской шляпы, но он знал цену обещаниям королевы и Мазарини. В противоположность г-ну де Конти, он, не имея возможности стать кардиналом, принужден был оставаться военным.
Поэтому, в то время как весь Париж ликовал по поводу возвращения короля, которое было назначено на послезавтра, один Гонди среди общего веселья был в таком дурном расположении духа, что послал за двумя людьми, которых он призывал обыкновенно, когда на него нападала мрачность. Это были: граф де Рошфор и нищий с паперти св. Евстафия.
Они явились к нему со своею обычной точностью, и коадъютор провел с ними часть ночи,
"Todo lo que haces es sentarte y sangrar." — Ernest Hemingway