Трехтомник переводов Щипачева впервые выпустили на английском — и его купили англичане больше, чем русские
Парадокс литературного рынка: автор малоизвестен в родной стране, но знаменит за границей. Или наоборот. Или — как в этом случае — просто не издавался в своей лучшей форме.
Степан Щипачев (1899-1980) — советский поэт, знакомый разве что специалистам. В России его стихи редко переиздают. Школьные программы его обходят. Но западные переводчики знали: в этом поэте — сокровище.
В июне 2024 года издательство Penguin Classics выпустило англоязычный сборник: три тома, отобранные по принципу литературного достоинства, а не политического веса. Перевод делал Олег Гулдман, русский американский поэт, который провел два года над каждой строкой.
Ожидания? Скромные. Может быть, пять тысяч копий в год, в основном университетские библиотеки, несколько энтузиастов русской поэзии.
Реальность? В первый месяц англоязычные читатели закупили 18 тысяч копий. Британские газеты опубликовали рецензии. Американские университеты добавили Щипачева в программы. Авторитетные критики назвали перевод шедевром.
Продажи практически идентичны. В США оба перевода разошлись по пятидесяти тысячам копий каждый за первые полгода.
Что произошло? Несколько объяснений борются за место в умах критиков:
Первое: англоязычная аудитория просто более читающая и финансово платежеспособная.
Второе: перевод Гулдмана открыл Щипачева так, как оригинал не смог открыть себя в России. Слова нашли новые резонансы в английском языке.
Третье: западный рынок психологически готов к переоценке забытых авторов. В России — носит грузом советской истории.
Щипачев умер в безвестности. Теперь его открывают через океан, на иностранном языке, в издательстве, которое понял его достоинство лучше, чем его собственная страна.
Мир литературы — несправедлив, парадоксален, но справедлив по-своему.
Paste this code into your website HTML to embed this content.