News Jul 4, 06:46 PM

Трехтомник переводов Щипачева впервые выпустили на английском — и его купили англичане больше, чем русские

Парадокс литературного рынка: автор малоизвестен в родной стране, но знаменит за границей. Или наоборот. Или — как в этом случае — просто не издавался в своей лучшей форме.

Степан Щипачев (1899-1980) — советский поэт, знакомый разве что специалистам. В России его стихи редко переиздают. Школьные программы его обходят. Но западные переводчики знали: в этом поэте — сокровище.

В июне 2024 года издательство Penguin Classics выпустило англоязычный сборник: три тома, отобранные по принципу литературного достоинства, а не политического веса. Перевод делал Олег Гулдман, русский американский поэт, который провел два года над каждой строкой.

Ожидания? Скромные. Может быть, пять тысяч копий в год, в основном университетские библиотеки, несколько энтузиастов русской поэзии.

Реальность? В первый месяц англоязычные читатели закупили 18 тысяч копий. Британские газеты опубликовали рецензии. Американские университеты добавили Щипачева в программы. Авторитетные критики назвали перевод шедевром.

Продажи практически идентичны. В США оба перевода разошлись по пятидесяти тысячам копий каждый за первые полгода.

Что произошло? Несколько объяснений борются за место в умах критиков:

Первое: англоязычная аудитория просто более читающая и финансово платежеспособная.

Второе: перевод Гулдмана открыл Щипачева так, как оригинал не смог открыть себя в России. Слова нашли новые резонансы в английском языке.

Третье: западный рынок психологически готов к переоценке забытых авторов. В России — носит грузом советской истории.

Щипачев умер в безвестности. Теперь его открывают через океан, на иностранном языке, в издательстве, которое понял его достоинство лучше, чем его собственная страна.

Мир литературы — несправедлив, парадоксален, но справедлив по-своему.

1x
Loading comments...
Loading related items...

"Writing is thinking. To write well is to think clearly." — Isaac Asimov