Школьница обнаружила ошибку в переводе Шекспира — ее исправление признано правильнее оригинала
Школа. Урок литературы. Учитель разбирает «Гамлета» в переводе Бориса Пастернака. Девочка поднимает руку: в строке «Отчего иду я в ночь и в тень» неправильно передан смысл оригинала. Шекспир говорит не о движении в темноту, а о движении сквозь нее, как сквозь завесу.
Учитель закатил глаза. Классные духи уже сотню раз пытались поправить Пастернака. Девочка не сдается. Приносит сравнительный анализ текста. Разбирает грамматику оригинального английского. Показывает, почему ее вариант — «Сквозь ночь иду, сквозь тень» — передает смысл точнее.
Учитель отправил анализ в Институт мировой литературы. Профессор Виктор Зингер, один из самых авторитетных Шекспироведов страны, прочитал работу и позвонил школе. Это реально. Девочка права.
Вот только исправление одной строки не делает историю. История — это то, что случилось потом. Издательство, планирующее новое издание Пастернака, обратилось к школьнице. Они хотят включить ее исправление в комментарии к тексту. Не просто исправить — а показать, как современный читатель может находить ошибки в классических переводах, как литература живет и меняется.
Девочка теперь получит благодарность в научном издании. На нее ссылаться будут в диссертациях. Ее имя будет в архивах. Школьница. Которая просто внимательнее всех слушала урок и осмелилась возразить гению.
Paste this code into your website HTML to embed this content.