Book Preview
Author
Достоевский Фёдор Михайлович
Publication Date
February 24, 2026 06:35 PM
Genre
«Игрок» — роман Фёдора Михайловича Достоевского, написанный в форме дневниковых записей молодого домашнего учителя Алексея Ивановича, находящегося в свите отставного русского генерала на немецком курорте Рулетенбург. Алексей Иванович возвращается из Парижа, куда его отправила Полина Александровна — падчерица генерала, в которую он безумно влюблён. Семейство живёт напоказ, хотя находится в отчаянном финансовом положении. Все ждут смерти богатой московской бабушки, наследство которой должно спасти генерала. Вокруг генерала вьётся свита корыстных людей: француз Де-Грие, держащий генерала в тисках долгов; хищная мадемуазель Бланш, охотящаяся за наследством. На другом полюсе — честный англичанин мистер Астлей, тайно влюблённый в Полину. Полина использует Алексея, не скрывая презрения. Она отправляет его на рулетку, нуждаясь в деньгах по таинственной причине. Алексей сначала выигрывает, но, поддавшись азарту, спускает всё. Между ними разворачивается мучительная игра власти и подчинения: он клянётся броситься в пропасть со Шлангенберга, убить по её приказу; она испытывает и провоцирует его. По её капризу он дерзко оскорбляет баронессу Вурмергельм, вызвав скандал. Достоевский переплетает тему разрушительной страсти с темой азарта. Рулетка становится метафорой отчаянного вызова судьбе. Роман пронизан остроумными наблюдениями о национальных характерах и сатирой на русское преклонение перед Европой. За дневниковой формой скрывается глубокий анализ рабства страсти, природы унижения и саморазрушения.
Глава I
Наконец я возвратился из моей двухнедельной отлучки. Наши уже три дня как были в Рулетенбурге. Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако ж ошибся. Генерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре. Было ясно, что они где-нибудь перехватили денег. Мне показалось даже, что генералу несколько совестно глядеть на меня. Марья Филипповна была в чрезвычайных хлопотах и поговорила со мною слегка; деньги, однако ж, приняла, сосчитала и выслушала весь мой рапорт. К обеду ждали Мезенцова, французика и еще какого-то англичанина: как водится, деньги есть, так тотчас и званый обед, по-московски. Полина Александровна, увидев меня, спросила, что я так долго? и, не дождавшись ответа, ушла куда-то. Разумеется, она сделала это нарочно. Нам, однако ж, надо объясниться. Много накопилось.
Мне отвели маленькую комнатку, в четвертом этаже отеля. Здесь известно, что я принадлежу к свите генерала. По всему видно, что они успели-таки дать себя знать. Генерала считают здесь все богатейшим русским вельможей. Еще до обеда он успел, между другими поручениями, дать мне два тысячефранковых билета разменять. Я разменял их в конторе отеля. Теперь на нас будут смотреть, как на миллионеров, по крайней мере целую неделю. Я хотел было взять Мишу и Надю и пойти с ними гулять, но с лестницы меня позвали к генералу; ему заблагорассудилось осведомиться, куда я их поведу. Этот человек решительно не может смотреть мне прямо в глаза; он бы и очень хотел, но я каждый раз отвечаю ему таким пристальным, то есть непочтительным взглядом, что он как будто конфузится. В весьма напыщенной речи, насаживая одну фразу на другую и наконец совсем запутавшись, он дал мне понять, чтоб я гулял с детьми где-нибудь, подальше от воксала, в парке. Наконец он рассердился совсем и круто прибавил:
— А то вы, пожалуй, их в воксал, на рулетку, поведете. Вы меня извините, — прибавил он, — но я знаю, вы еще довольно легкомысленны и способны, пожалуй, играть. Во всяком случае, хоть я и не ментор ваш, да и роли такой на себя брать не желаю, но по крайней мере имею право пожелать, чтобы вы, так сказать, меня-то не окомпрометировали…
— Да ведь у меня и денег нет, — отвечал я спокойно; — чтобы проиграться, нужно их иметь.
— Вы их немедленно получите, — ответил генерал, покраснев немного, порылся у себя в бюро, справился в книжке, и оказалось, что за ним моих денег около...
"All you do is sit down at a typewriter and bleed." — Ernest Hemingway