Book Preview
Author
Артур Конан Дойль
Publication Date
February 27, 2026 08:17 PM
Genre
No cover image available
«Красное по белому» — ранний русский перевод первого романа о Шерлоке Холмсе, написанного Артуром Конан-Дойлем («Этюд в багровых тонах»). Повествование ведётся от лица доктора Джона Ватсона — военного врача, вернувшегося в Лондон после тяжёлого ранения в афганской кампании при Мэйванде. Истощённый болезнями, без средств к существованию и определённого занятия, Ватсон случайно встречает бывшего коллегу по госпиталю — молодого Стэмфорда. Тот знакомит его с эксцентричным молодым учёным Шерлоком Холмсом, занимающимся химическими опытами в больничной лаборатории и ищущим сожителя для совместной аренды квартиры. Первое же знакомство поражает Ватсона: едва пожав ему руку, Холмс безошибочно заявляет, что тот прибыл из Афганистана, — и это становится первой демонстрацией феноменального дедуктивного метода. Холмс только что открыл уникальный реактив на гемоглобин, способный выявить следы крови даже в ничтожно малых концентрациях. По убеждению Холмса, это открытие произведёт революцию в криминалистике и позволит изобличить сотни преступников, ушедших прежде от правосудия. Обосновавшись вместе с новым сожителем, Ватсон обнаруживает в газете статью «Книга жизни», высмеивает её как надуманную — и с изумлением узнаёт, что автор — сам Холмс. Тот объясняет природу своей деятельности: он — единственный в мире «присяжный советник» полицейских агентов, к которому обращаются как сыщики Скотленд-Ярда, так и частные агентства, когда оказываются в тупике. Свою теорию наблюдения и дедукции Холмс тут же подтверждает на практике, распознав в случайном посыльном отставного унтер-офицера морской инфантерии. Кульминацией завязки становится письмо инспектора Лестрэда: ночью на Лористонском саду близ Брикстонской дороги в пустом, необитаемом доме обнаружен труп прилично одетого мужчины — некоего Эноха И. Дреббера из Кливленда, штат Огайо. Признаков ограбления нет, видимых ран — тоже, однако комната залита кровью. Тайна, с которой сталкиваются Холмс и Ватсон, обещает быть из ряда вон выходящей. Роман захватывает читателя контрастом двух характеров: хладнокровного, почти машинного интеллекта Холмса и живого, сочувствующего Ватсона, через восхищение которого мы открываем для себя гения-детектива. Именно здесь впервые звучат принципы дедуктивного метода — и начинается охота на таинственного убийцу.
Первая публикация перевода: Конан-Дойль А. Красное по белому. -- М.: изд-во Д.П. Ефимова, 1903
Источник: Конан-Дойль А. Полное собрание сочинений, т.1, СПб.: Книгоизд-во П.П. Сойкина, кн.1., 1909
OCR Купин А. В.
Это было в 1878 году, когда я защитил при Лондонском университете свою диссертацию на степень доктора медицины. Пополнив мои познания в Нетлей (что необходимо для желающих делать карьеру военного врача), я поступил старшим помощником военного врача в пятый стрелковый Нортумберландский полк. Полк этот находился в то время в Индии, и, прежде нежели я успел присоединиться к нему, началась вторая война с Афганистаном. Высадившись в Бомбее, я узнал, что мой полк уже перешел границу и находится в самом сердце неприятельской страны. Я присоединился к нескольким офицерам, которые были в таком же положении, как и я, и мы вскоре благополучно достигли города Кандагара. Там я нашел мой полк и немедленно же приступил к отправлению своих обязанностей. Для большинства участников кампании война представлялась в виде повышений и чинов, а на мою долю выпадали одни горести и болезни. Перемена должности заставила меня отправиться в Беркширский полк, с которым я и принял участие в роковой схватке при Мэйванде. Я был ранен в плечо осколком ядра. У меня раздробило ключицу, повредило соседние артерии, и, истекая кровью, я неминуемо попал бы в руки жестоких врагов, если бы не самоотвержение моего денщика Мюрайя. Он подхватил меня на руки, затем перекинул поперек седла пойманной им свободной лошади и доставил на английский перевязочный пункт.
Измученный невыносимой болью, сильно ослабевший от различного рода лишений и неудобств военной жизни, я был отправлен в поезде для раненых в госпиталь в Пешавэре. Здесь я почувствовал себя значительно лучше и даже вскоре был в состоянии не только прогуливаться по палате, но и выходить на солнышко, на веранду. Но меня постигло новое горе. Я схватил болотную лихорадку, этот бич индийских владений. Несколько месяцев я провел между жизнью и смертью. Наконец я почувствовал себя несколько лучше, и доктора решили отправить меня на родину в Англию. Я взял место на транспортном судне "Оронто" и спустя месяц уже высаживался в Портсмуте. Здоровье мое было навсегда подорвано. Благодаря отеческому отношению ко мне моего правительства я получил девятимесячный отпуск и в течение этого времени мог заняться восстановлением...
"All you do is sit down at a typewriter and bleed." — Ernest Hemingway